Fimmtudagur 31.05.2012 - 09:47 - 2 ummæli

Refir eða fúskarar

Mér sýnist að RÚV og fleiri symbíósumiðlar hafi nú um langa hríð kallað þriðja besta handboltalið Þýskalands Füsche í stað Füchse. Fúskarar í stað refa. Füchse er fleirtala af Fuchs sem er samstofna orð og fox á ensku en kallst refur á íslensku. Fusch er á okkar tungu oftast kallað fúsk og Füsche myndu þá vera fúskarar, sem er sannarlega ósanngjarnt miðað við árangur liðsins, á liðnu ári. Þetta er annarsvegar vitnisburður um yfirgengilegt fúsk gerendanna og hinsvegar dæmi um mikið umburðarlyndi þolendanna, eða lesblindu. Þetta hlýtur að vera að minnsta kosti einnar auðmjúkrar afsökunarbeiðni virði.

Flokkar: Óflokkað · Bloggar · Dægurmál · Íþróttir · Menning og listir · Spaugilegt · Vefurinn

«
»

Ummæli (2)

  • Jón Þór Þórhalllsson

    Fréttastofan hefur sína eigin þýsku, hörmulegt að heyra hvernig þýsk nöfn eru borin fram, Mozart verður Mosart og München verður Múnhén, svo aðeins 2 dæmi séu nefnd.
    Að allir þulir kunni ekki þýsku er skiljanlegt en þeir þurfa að læra að bera fram þýsk orð sem koma fram í fréttum og umfjöllun.

  • Andrés B. Böðvarsson

    Þýska er ekki eina málið sem þeir vandræðast með. Þannig fær fólk sem þekkir til kínversku og japönsku oft kjánahroll þegar nöfn sem bera stafinn ‘j’, t.d. í Jun’ichiro Koizumi (japanska) og Hu Jintao (kínverska), koma fyrir í íslenskum fréttatímum og eru borin fram að íslenskum hætti: júnítsjíró og jintá. Réttari framburður, og ásættanlegur miðað við íslenskar aðstæður, væri djúnítsjíró og djintá. Bæði tungumálin hafa nefnilega annan staf fyrir íslenska joðið í þeim umritunarkerfum sem helst eru viðurkennd í þessum ríkjum, en það er í báðum tilvikum ‘y’.

    Þó vissulega séu takmörk fyrir því hvaða kröfur er hægt að gera til rétts framburðar á nöfnum úr hinum fjölmörgu tungumálum heimsins þá ætti maður samt að geta gert þá kröfu að reynt sé gæta þess þegar kemur að einhverjum öflugustu ríkjum heims.

Rita ummæli

Kæfuvörn:   Hver er summan af fjórum og fjórum? Svar: