© Gunnar Tómasson
14 March 2017
Cocteau and Prieuré de Sion
Cocteau was the 26th Grand Master of Prieuré de Sion, a mysterious order said to have been established in Jerusalem in 1099 A.D. The Prieuré de Sion attracted world-wide attention with the publication in 1982 of a book by Michael Baigent, Richard Leigh and Henry Lincoln entitled The Holy Blood and the Holy Grail. Earlier Grand Masters included Léonard da Vinci and Isaac Newton, with Victor Hugo, Claude Debussy and Jean Cocteau, serving in that position from 1844 to 1963.
Cocteau on (Hidden) Poetry
”My work is the result of serious considerations which consist of turning ciphers into numbers.“
”Every poem is a coat of arms. It must be deciphered.“
”The poet, by composing poems, uses a language that is neither dead nor living, that few people speak, and few people understand … We are the servants of an unknown force that lives within us, and dictates this language to us.“ http://quintessentialpublications.com/twyman/?page_id=26
I take Cocteau‘s “unknown force“ to be Our Ever-living Poet of Shakespeare‘s Sonnets, a.k.a. Cosmic Consciousness or God With Us (Matt. 1:23).
I. Snorri Sturluson’s Mission¹
(Íslendinga saga, 38. kafli)
30960 = Snorri Sturluson var tvá vetr með Skúla, sem fyrr var ritat.
27005 = Gerðu þeir Hákon konungr ok Skúli hann skutilsvein sinn.
17562 = En um várit ætlaði Snorri til Íslands.
21833 = En þó váru Nóregsmenn miklir óvinir Íslendinga
21084 = ok mestir Oddaverja – af ránum þeim, er urðu á Eyrum.
28575 = Kom því svá, at ráðit var, at herja skyldi til Íslands um sumarit.
20023 = Váru til ráðin skip ok menn, hverir fara skyldi.
29964 = En til þeirar ferðar váru flestir inir vitrari menn mjök ófúsir
9492 = ok töldu margar latar á.
19836 = Guðmundr skáld Oddsson var þá með Skúla jarli.
9518 = Hann kvað vísu þessa:
10580 = Hvat skalk fyr mik, hyrjar
10433 = hreggmildr jöfurr, leggja,
9371 = gram fregn at því gegnan,
10766 = geirnets, sumar þetta?
7230 = Byrjar, hafs, at herja,
8685 = hyrsveigir, mér eigi,
9377 = sárs viðr jarl, á órar
10173 = ættleifðir, svan reifðan.
20426 = Snorri latti mjök ferðarinnar ok kallaði þat ráð
18293 = at gera sér at vinum ina beztu menn á Íslandi
20845 = ok kallaðist skjótt mega svá koma sínum orðum,
10795 = at mönnum myndi sýnast
18139 = at snúast til hlýðni við Nóregshöfðingja.
22649 = Hann sagði ok svá, at þá váru aðrir eigi meiri menn á Íslandi
10908 = en bræðr hans, er Sæmund leið,
20937 = en kallaði þá mundu mjök eftir sínum orðum víkja,
7201 = þá er hann kæmi til.
25243 = En við slíkar fortölur slævaðist heldr skap jarlsins,
9138 = ok lagði hann þat ráð til,
15892 = at Íslendingar skyldi biðja Hákon konung,
16818 = at hann bæði fyrir þeim, at eigi yrði herferðin.
18647 = Konungrinn var þá ungr, en Dagfinnr lögmaðr,
21877 = er þá var ráðgjafi hans, var inn mesti vinr Íslendinga.
22790 = Ok var þat af gert, at konungr réð, at eigi varð herförin.
15818 = En þeir Hákon konungr ok Skúli jarl
12768 = gerðu Snorra lendan mann sinn.
17608 = Var þat mest ráð þeira jarls ok Snorra.
15904 = En Snorri skyldi leita við Íslendinga,
20988 = at þeir snerist til hlýðni við Nóregshöfðingja.
17859 = Snorri skyldi senda utan Jón, son sinn,
15777 = ok skyldi hann vera í gíslingu með jarli,
11960 = at þat endist, sem mælt var.
II. Snorri‘s Murder in Pagan Iceland
11359 = Snorri Sturluson
2307 = 23 September – seventh month
1241 = 1241 A.D.
Sacred Triangle of Pagan Iceland
7196 = Bergþórshváll
6067 = Miðeyjarhólmr
3027 = Helgafell
Future Revenge Date
13159 = Ártíð Snorra fólgsnarjarls – Anniversary of Snorri’s Murder
I + II = 721747 + 44356 = 766103
III. Prieuré de Sion – Jesus and Satan – Day of Wrath
(Prieuré de Sion and Biblical Myth)
26 Grand Masters of Prieuré de Sion 1188-1963
27090 = Jean de Gisors – Marie de Saint-Clair – Guillaume de Gisors – Edouard de Bar
22906 = Jeanne de Bar – Jean de Saint-Clair – Blanche d’Évreux – Nicolas Flamel
22146 = René d’Anjou – Iolande de Bar – Sandro Filipepi – Léonard de Vinci
24337 = Connëtable de Bourbon – Ferdinand de Gonzague – Louis de Nevers
24676 = Robert Fludd – J. Valentin Andrea – Robert Boyle – Isaac Newton
23693 = Charles Radclyffe – Charles de Lorraine – Maximilian de Lorraine
24001 = Charles Nodier – Victor Hugo –Claude Debussy – Jean Cocteau = 168849
Jesus and Satan
(Matt. 16:13-23, King James Bible, 1611)
23675 = When Iesus came into the coasts of Cesarea Philippi,
11616 = he asked his disciples, saying,
17235 = Whom doe men say, that I, the sonne of man, am?
22774 = And they said, Some say that thou art Iohn the Baptist,
23541 = some Elias, and others Ieremias, or one of the Prophets.
19313 = He saith vnto them, But whom say ye that I am?
14266 = And Simon Peter answered, and said,
19943 = Thou art Christ the sonne of the liuing God.
16129 = And Iesus answered, and said vnto him,
13647 = Blessed art thou Simon Bar Iona:
20799 = for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee,
13923 = but my Father which is in heauen.
19578 = And I say also vnto thee, that thou art Peter,
19317 = and vpon this rocke I will build my Church:
20444 = and the gates of hell shall not preuaile against it.
24422 = And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen:
27217 = and whatsoeuer thou shalt bind on earth, shall be bound in heauen:
28617 = whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.
11853 = Then charged hee his disciples
26502 = that they should tel no man that he was Iesus the Christ.
29661 = From that time foorth began Iesus to shew vnto his disciples,
18499 = how that he must goe vnto Hierusalem,
26389 = and suffer many things of the Elders and chiefe Priests & Scribes,
14138 = and be killed, and be raised againe the third day.
19850 = Then Peter tooke him, and began to rebuke him, saying,
22014 = Be it farre from thee Lord: This shal not be vnto thee.
14777 = But he turned, and said vnto Peter,
20644 = Get thee behind mee, Satan, thou art an offence vnto me:
23056 = for thou sauourest not the things that be of God,
9994 = but those that be of men.
Day of Wrath/Revenge
3321 = Dies Irae
100 = The End
IV. Victor Hugo‘s Love Poem
(Les Misérables, Book Twelve, Ch. VI)
In these hours of waiting what did they do? This we have to tell, for this is history. While the men were making cartridges and the women lint, while a large pot, full of melted pewter and lead destined for the bullet mold was smoking over a hot stove, while the lookouts were watching the barricades with weapons in hand, while Enjolras, whom nothing could distract, was watching the lookouts, Combeferre, Courfeyrac, Jean Prouvaire, Feuilly, Bossuet, Joly, Bahorel, a few others besides, sought each other out and got together, as in the most peaceful days of their student conversations, and in a corner of this bistro turned into a pillbox, within two steps of the redoubt they had thrown up, their carbines primed and loaded resting on the backs of their chairs, these gallant young men, so near their last hour, began to recite a love poem. What poem? Here it is [translation²]:
18536 = Vous rappelez-vous notre douce vie,
22067 = Lorsque nous étions si jeunes tous deux.
20060 = Et que nous n’avions au coeur d’autre envie
16389 = Que d’être bien mis et d’être amoureux.
16669 = Lorsqu’en ajoutant votre âge à mon âge,
19767 = Nous ne comptions pas à deux quarante ans,
17075 = Et que, dans notre humble et petit ménage,
19714 = Tout, même l’hiver, nous était printemps?
16004 = Beaux jours! Manuel était fier et sage,
16565 = Paris s’asseyait à de saints banquets,
16315 = Foy lançait la foudre, et votre corsage
14404 = Avait une épingle où je me piquais.
21940 = Tout vous contemplait. Avocat sans causes,
15178 = Quand je vous menais au Prado dîner,
19952 = Vous étiez jolie au point que les roses
14717 = Me faisaient l’effet de se retourner.
13207 = Je les entendais dire: Est-elle belle!
18731 = Comme elle sent bon! quels cheveux à flots!
15531 = Sous son mantelet elle cache une aile;
16006 = Son bonnet charmant est à peine éclos.
20463 = J’errais avec toi, pressant ton bras souple.
19195 = Les passants croyaient que l’amour charmé
17538 = Avait marié, dans notre heureux couple,
15508 = Le doux mois d’avril au beau mois de mai.
21687 = Nous vivions cachés, contents, porte close,
15454 = Dévorant l’amour, bon fruit défendu;
13985 = Ma bouche n’avait pas dit une chose
14735 = Que déja ton coeur avait répondu.
17073 = La Sorbonne était l’endroit bucolique
13888 = Où je t’adorais du soir au matin.
18853 = C’est ainsi qu’une âme amoureuse applique
12832 = La carte du Tendre au pays latin.
12374 = O place Maubert! O place Dauphine!
17760 = Quand, dans le taudis frais et printanier,
15225 = Tu tirais ton bas sur ta jambe fine,
15892 = Je voyais un astre au fond du grenier.
17688 = J’ai fort lu Platon, mais rien ne m’en reste
16065 = Mieux que Malebranche et que Lamennais;
14533 = Tu me démontrais la bonté céleste
14238 = Avec une fleur que tu me donnais.
15746 = Je t’obéissais, tu m’étais soumise.
13243 = O grenier doré! te lacer! te voir!
13433 = Aller et venir dès l’aube en chemise,
20650 = Mirant ton front jeune à ton vieux miroir!
17582 = Et qui donc pourrait perdre la mémoire
15087 = De ces temps d’aurore et de firmament,
14466 = De rubans, de fleurs, de gaze et de moire,
14699 = Où l’amour bégaye un argot charmant?
16877 = Nos jardins étaient un pot de tulipe;
16922 = Tu masquais la vitre avec un jupon;
12306 = Je prenais le bol de terre de pipe,
13172 = Et je te donnais la tasse en japon.
21432 = Et ces grands malheurs qui nous faisaient rire!
13915 = Ton manchon brûlé, ton boa perdu!
17521 = Et ce cher portrait du divin Shakspeare
22530 = Qu’un soir pour souper nous avons vendu!
13671 = J’étais mendiant, et toi charitable;
17467 = Je baisais au vol tes bras frais et ronds.
15232 = Dante in-folio nous servait de table
17278 = Pour manger gaîment un cent de marrons.
17244 = Le première fois qu’en mon joyeux bouge
13613 = Je pris un baiser à ta lèvre en feu,
15375 = Quand tu t’en allas décoiffée et rouge,
17401 = Je restais tout pâle et je crus en Dieu!
19249 = Te rappeles-tu nos bonheurs sans nombre,
17190 = Et tous ces fichus changés en chiffons?
21244 = Oh! que de soupirs, de nos coeurs pleins d’ombre,
19465 = Se sont envolés dans les cieux profonds!
III + V = 766103 + 371720 = 1137823
V. Deformed Heire of Shakespeare‘s First Inuention
(Dedication, Venus and Adonis, 1593)
9987 = TO THE RIGHT HONORABLE
20084 = Henrie Vvriothesley, Earle of Southampton,
8814 = and Baron of Titchfield.
21943 = Right Honourable, I know not how I shall offend
23463 = in dedicating my vnpolisht lines to your Lordship,
25442 = nor how the worlde vvill censure mee for choosing
25266 = so strong a proppe to support so vveake a burthen,
17161 = onelye if your Honour seeme but pleased,
13387 = I account my selfe highly praised,
18634 = and vowe to take aduantage of all idle houres,
23217 = till I haue honoured you vvith some grauer labour.
23437 = But if the first heire of my inuention proue deformed,
15796 = I shall be sorie it had so noble a god-father:
12970 = and neuer after eare so barren a land,
16690 = for feare it yeeld me still so bad a haruest,
17496 = l leaue it to your Honourable suruey,
18884 = and your Honor to your hearts content,
27199 = vvhich I wish may alvvaies answere your ovvne vvish,
17766 = and the vvorlds hopefull expectation.
11662 = Your Honors in all dutie,
9322 = William Shakespeare
Final Act of Revenge
4000 = Flaming Sword
-10900 = Kolr Þorsteinsson – Decapitated
The Book of Revelations and Jean Cocteau’s
Poem Le Serpent Rouge
The Revelation of Saint John the Divine has only twenty-two chapters, and ends with the dire warning that, “…if any man shall add or remove an iota of the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.” A similar line occurs in the poem Le Serpent Rouge, which was one of the original “Priory of Sion documents” and which may have been written secretly by Jean Cocteau. The line reads, “Take heed, dear Friend. Do not add or remove one iota; think and think again. The base lead of my writing contains the purest gold.” http://quintessentialpublications.com/twyman/?page_id=26
VI. Jean Cocteau – Le Serpent Rouge
# 11 Serpent
22757 = Maudissant les profanateurs dans leurs cendres
19436 = et ceux qui vivent sur leurs traces,
30926 = sortant de l’abîme où j’étais plongé en accomplissant le geste d’horreur:
17416 = “Voici la preuve que du sceau de SALOMON
27191 = je connais le secret, que [xxxxxxxxxxx]* de cette REINE
13213 = j’ai visité les demeures cachées.”
25720 = A ceci, Ami Lecteur, garde toi d’ajouter ou de retrancher un iota
8097 = … médite, Médite encore,
32188 = le vil plomb de mon écrit [xxxx]** contient peut-être l’or le plus pur.”
* X = 1018 x 11 = 11198
** 1018 x 4 = 4072
Cursing the profaners in their ashes and those who live in their tracks, leaving the abyss where I was plunged in finishing the gesture of horror: “Here is the proof that I knew the secret of the Seal of SOLOMON, that of this QUEEN I have visited the hidden residences”. To this, Dear Reader, be careful not to add or remove an iota… meditate, meditate again, the vile lead of my writing contains perhaps the purest gold.”
# 12 Sagittarius
27349 = Revenant alors à la blanche coline, le ciel ayant ouvert ses vannes,
18476 = il me sembla près de moi sentir une présence,
12578 = les pieds dans l’eau comme celui
18199 = qui vient de recevoir la marque du baptème,
12751 = me retournant vers l’est,
19822 = face à moi je vis déroulant sans fin ses anneaux,
21361 = l’énorme SERPENT ROUGE cité dans les parchemins,
12820 = salée et amère, l’énorme bête déchainée
18107 = devint au pied de ce mont blanc, rouge en colère.
Returning then to the white hill, the sky having opened its gates, it seems there is a presence near me, the feet in the water like him who has just been baptised, turning myself again towards the east facing me I saw unrolling without end, his coils, the enormous SERPENT ROUGE cited in the parchments, salty and bitter,the enormous beast unleashed became at the foot of this white hill, red with anger.
# 13 Capricorn
10176 = Mon émotion fut grande,
23266 = “RETIRE MOI DE LA BOUE” disais-je, et mon réveil fut immédiat.
11798 = J’ai omis de vous dire en effet
19842 = que c’était un songe que j’avais fait ce 17 JANVIER,
9137 = fête de Saint SULPICE.
33053 = Par la suite mon trouble persitant, j’ai voulu après réflexions d’usage
17586 = vous le relater un conte de PERRAULT.
22632 = Voici donc Ami Lecteur, dans les pages qui suivent
14465 = le résultat d’un rêve m’ayant bercé
13610 = dans le monde de l’étrange à l’inconnu.
11903 = A celui qui PASSE de FAIRE LE BIEN !
My emotion was great “DELIVER ME FROM THE MIRE” I said, and I awoke immediately. I haven’t told you in fact that this was a dream that I’d had this 17th JANUARY, feast day of Saint SULPICE. Afterwards my trouble persisting, I wanted after reflection to tell you a story by PERRAULT. Here then, Dear Reader, in the pages which follow the result of a dream having soothed me into the world of the strange and unknown. GOOD comes to him THAT DOES GOOD.
= 196944 + 161463 + 187468 = 545875
VII. The Book of Revelations – Behold, I Come Quickly
(Ch. 22:12-21, KJB 1611)
9251 = And behold, I come quickly,
19186 = and my reward is with mee, to giue euery man
13415 = according as his worke shall be.
5444 = I am Alpha and Omega,
8494 = the beginning and the end,
8800 = the first & the last.
17490 = Blessed are they that do his commandements,
17480 = that they may have right to the tree of life,
21534 = and may enter in thorow the gates into the citie.
17835 = For without are dogs, and sorcerers,
15289 = and whoremongers, and murderers,
21533 = and idolaters, and whosoeuer loueth and maketh a lie.
11524 = I Iesus haue sent mine Angel,
24281 = to testifie vnto you these things in the Churches.
16044 = I am the roote and the offspring of Dauid,
13920 = and the bright and morning starre.
14049 = And the Spirit and the Bride say, Come.
12458 = And let him that heareth, say, Come.
13797 = And let him that is athirst, come.
25933 = And whosoeuer will, let him take the water of life freely.
13460 = For I testifie vnto euery man
24725 = that heareth the wordes of the prophesie of this booke,
14827 = If any man shal adde vnto these things,
28874 = God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke:
10323 = And if any man shall take away
21713 = from the wordes of the booke of this prophesie,
20902 = God shal take away his part out of the booke of life,
10286 = and out of the holy citie,
24376 = and from the things which are written in this booke.
18846 = Hee which testifieth these things, saith,
10098 = Surely, I come quickly.
1412 = Amen.
11013 = Euen so, Come Lord Iesus.
23373 = The grace of our Lord Iesus Christ be with you all.
1412 = Amen.
Euen so, Come Lord Jesus
360 = Devil‘s Circle
2118 = TIME
Calculator for converting letters to cipher values is at:
¹ This chapter tells of Snorri Sturluson, having spent two years with the King and principal Earl of Norway. In spring, when Snorri was planning to sail for Iceland, the King and Earl had become great enemies of Icelanders because of robberies committed by them and it had been decided to send armed forces to deal with the situation in the summer. Most of the wiser men were opposed to the idea, and a poet expressed concern about it in a poem.
Snorri strongly discouraged it and advised that he should become friends with the best men in Iceland and said that he would soon be able to apply his words such that people would find it advisable to turn obedient towards the principals of Norway. [Insert: In the context, Norway is the world above. The Earl was persuaded by his words and proposed that Icelanders should ask King Hákon not to send armed forces to deal with the situation.
The King was young at the time but his adviser, lawman Dagfinnr, was a great friend of Icelanders. And the King decided against an armed expedition to Iceland. King Hákon and Earl Skúli conferred honors on Snorri, but he undertook to seek to persuade Icelanders to become obedient to the King and Earl of Norway. The undertaking was to be sealed with Snorri sending his son ION as hostage to the Earl to ensure that the matter would end as had been discussed.
²The Love Song
Do you remember our sweet life
When were so young, we two,
And had in our hearts no other desire
Than to be well dressed and be in love.
When by adding your age to mine,
We couldn’t reach forty years between us,
And, in our humble little home,
Everything, even in winter, seemed spring?
Beautiful days! Manuel was proud and wise,
Paris sat down to incredible banquets,
Foy was waxing eloquent, and your blouse
Had a pin that pricked me.
Everyone gazed at you. A lawyer without a case,
When I took you to The Prado for dinner,
You were so pretty that the roses
Seemed to turn away.
I heard them say: Isn’t she beautiful!
How lovely she smells! What flowing hair!
Under her cape she’s hiding wings;
Her charming hat has scarcely bloomed.
I wandered with you, squeezing your lissome arm.
People passing thought that charmed love
Had married in us, the happy couple,
The sweet month of April with the handsome month of May.
We lived hidden away, happy, the door closed,
Devouring love, good forbidden fruit;
My mouth had not said one thing
When already your heart had answered.
The Sorbonne was the bucolic spot
Where I adored you from dusk to dawn.
That is how a loving soul applies
The map of Tenderness to the Quartier Latin.
O Place Maubert! O Place Dauphine!
When, in the meager springlike room,
You drew your stocking up over your slim leg,
I saw a star in a garret nook.
I’ve read a lot of Plato, but remember nothing
Better than Malebranche and Lammenais;
You showed me celestial kindness
With the flower you gave me.
I obeyed you, you were in my power.
O gilded garret! To lace you up! To see you
Coming and going from daybreak in a chemise,
Gazing at your young forehead in your old mirror!
And who could ever lose the memory
Of those times of dawn and sky,
Of ribbons, of flowers, of muslin and watered silk,
When love stammers a charmed argot?
Our gardens were a pot of tulips;
You screened the window with your slip;
I would take the pipe clay bowl,
And I gave you the porcelain cup.
And those great calamities that made us laugh!
Your muff burnt, your boa lost!
And that beloved portrait of the divine Shakespeare
That we sold one evening for our supper!
I was a beggar, and you charitable;
I gave fleeting kisses to your cool round arms.
Dante in-folio was our table
For gaily consuming a hundred chestnuts.
The first time, in my joyful hovel,
I stole a kiss from your fiery lips,
When you went off disheveled and pink,
I stayed there pale and believed in God!
Do you remember our countless joys,
And all those shawls turned to rags?
Oh! From our shadow-filled hearts what sighs
Flew off into the limitless skies!